Na VIII. Posvetu o dvojezičnosti v devetih občinah tudi o prevajanju pravnih aktov
Poudarek letošnjega srečanja je bil na izmenjavi izkušenj pri prevajanju pravnih aktov, nadzoru nad izvajanjem dvojezičnosti in financiranju samoupravnih narodnih skupnosti, s ciljem odpraviti razkorak med s predpisi določenimi obveznostmi občinskih organov in dejanskim izvajanjem dvojezičnosti v praksi. Vztrajanje pri dosledni uporabi dvojezičnosti v vsakodnevni praksi je namreč ključno za uresničevanje posebnih pravic obeh skupnosti, kar določa tudi Ustava Republike Slovenije.
Državni sekretar Trbič je v nagovoru poudaril izjemen pomen tovrstnih srečanj: »Na Ministrstvu za javno upravo smo prepričani, da utečena praksa takšnih posvetov pozitivno prispeva k premagovanju razkoraka med predpisanim in dejanskim, kar je ključ do uspeha. Izmenjava izkušenj o uveljavljanju dvojezičnosti v praksi za uveljavitev zakonodaje je zelo koristna, vaši napori, približati dvojezičnost vsakdanjim nalogam in pristojnostim občin, ki za prebivalce izvajajo različne javne službe in upravne naloge, pa so neprecenljivi,« je povedal državni sekretar ter dodal, da se na ta način oblikuje dragocen nabor različnih orodij, ki jih lahko uporabljajo tudi ostali. »Cilj je dvigniti raven dejanske, v praksi uveljavljene dvojezičnosti ter krepiti zavedanje, da nas dvojezičnost bogati.«
Ob robu srečanja je državni sekretar podal tudi izjavo za medije, kjer je med drugim predstavil aktivnosti Ministrstva za javno upravo na tem področju: "Pomen zagotavljanja uporabe materinega jezika na dvojezičnih območjih, tudi v pravnem prometu, na Ministrstvu za javno upravo izvršujemo z mnogimi aktivnostmi, tako v sodelovanju z lokalnimi skupnostmi, kar kaže današnji zelo dobro obiskan posvet, prvič tudi z zamejskimi gosti kot predstavljavci dobrih praks in stanja na drugi strani meje. Prav tako Ministrstvo za javno upravo skrbi za zagotavljanje dostopnih, kakovostnih in učinkovitih upravnih storitev na upravnih enotah, s poudarkom na usposobljenih javnih uslužbencih, tudi s področja dvojezičnega poslovanja, kjer je to potrebno. Veseli nas povratna informacija s strani predstavnikov italijanske narodne skupnosti, da pri poslovanju z upravnimi enotami na Obali ne beležijo omembe vrednih težav pri dvojezičnem poslovanju."
Na tokratnem posvetu sta sodelovala tudi gosta iz zamejstva in sicer predstavnika Centralnega urada za slovenski jezik Avtonomne dežele Furlanije – Julijske krajine in Slovenskega raziskovalnega inštituta, Laura Sgubin in Fedra Paclich, ki sta med drugim predstavila jezikovno aplikacijo za samodejno preverjanje besedila v slovenščini. Gre za inovativno aplikacijo, ki z enim klikom opravi pregled celotnega tekstovnega dokumenta, uporabnike in uporabnice pa ciljno opozarja na pojave italijansko-slovenskega jezikovnega stikanja, ki so značilni za naš prostor.
Andrea Bartole in Vita Valenti iz Obalno samoupravne skupnosti italijanske narodnosti (OSSIN) sta v okviru dogodka predstavila Predlog skupnega odloka o dvojezičnosti v sodelovanju s štirimi obalnimi občinami in OSSIN; predstavnik Medobčinske uprave Istre, skupne občinske uprave Ivan Koljesnikov je predstavnike občin seznanil z dobrimi praksami in priporočili medobčinskega upravljanja na področjih nadzora nad izvajanjem dvojezičnosti v obalnih občinah; v. d. direktorja Urada Vlade RS za narodnosti Janez Doltar pa je z udeleženci srečanja delil izkušnje glede sofinanciranja obeh narodnih skupnosti: medtem ko se je Tomi Horvat, predsednik Sveta Madžarske samoupravne narodne skupnosti na posvetu dotaknil problematike financiranja dvojezičnosti in uresničevanje ustavnih pravic avtonomne narodne skupnosti v Občini Lendava in v Madžarski samoupravni narodni skupnosti.