Skoči do osrednje vsebine

Prevajanje listin po sodnem tolmaču za potrebe pravdnih postopkov

Rok za prijavo je potekel.

Predmet naročila je zagotavljanje pravočasnih pisnih prevodov besedil oziroma listin naročnika za potrebe pravdnih postopkov, in sicer iz:

- angleškega jezika v slovenski jezik;
- angleškega jezika v italijanski jezik;
- slovenskega jezika v italijanski jezik.

Listine zajemajo prevode različnih pravnih in strokovnih dokumentov, upravnih aktov, mednarodnih in nacionalnih predpisov, poročil, izpisov iz uradnih evidenc, registrov in podobno. Izvajanje storitev prevajanja s sodno overitvijo zajema pisno prevajanje, ki pomeni prevod besedila iz izvornega v ciljni jezik. Sodna overitev prevoda pomeni prevod besedila, ki ga opravi zapriseženi sodni tolmač, in sodno overitev prevoda, s katero zapriseženi tolmač z žigom in pod kazensko odgovornostjo jamči za verodostojnost prevoda.

Pri izvedbi razpisanih storitev je izvajalec dolžan:

- zagotoviti kakovostno izvedbo prevajanja za vse zahtevane tuje jezike, in sicer s poznavanjem specifičnega izrazoslovja s strokovnih področij radiokomunikacij in telekomunikacij;
- upoštevati terminologijo, uporabljeno v referenčnem gradivu, glosarjih ali javno dostopnih terminoloških zbirkah, kot tudi v vseh drugih strokovnih dokumentih in virih, ki mu jih priporoči ali izroči naročnik;
- ohraniti strukturo dokumenta enako kot v izvirniku (ohranitev oštevilčenja, pisave in oblike besedila).

Naročnik ne more za vnaprej, to je za čas veljavnosti okvirnega sporazuma, natančno predvideti in določiti, koliko storitev tolmačenja (tj. točnega števila listin, ki jih bo treba prevesti, niti koliko jih bo od tega v angleškem in koliko v slovenskem jeziku) bo potreboval ter v kakšnih časovnih okvirih. Naročnik zato (zgolj okvirno) ocenjuje, da bo treba v letu 2019 prevesti okoli 250 strani (šteje se, da ima ena stran 1500 znakov brez presledkov), vendar se ne zavezuje, da bo vse navedene storitve v tem času tudi dejansko naročil.

Več na portalu javnih naročil